Chceš nějakou audioknihu? Tady na Audiolibrixu najdeš můj slevový kód 20% na první nákup.

Rupi Kaur, Mléko a med


Kniha Mléko a med je všude po sociálních sítích už nějakou dobu. Dlouho jsem jí odolávala, protože moc nemusím věci, které jsou profláknuté a hodně se o nich mluví. Nakonec jsem ale neodolala. Občas se najde kniha, ke které si i přes tohle najdu cestu, až se to haló kolem trochu uklidní. A tak jsem si našla cestu i k těmto textům. A jsem za to ráda. :) 

Jednotlivé texty, nebo chcete-li, básně (i když rýmy zde nenajdete, protože se jedná spíše o moderní poezii s volnými verši) jsou psány bez jakékoliv interpunkce nebo ohledu na velká písmena. Celkem rychle jsem si na to ale zvykla a dokonce se mi tento styl opravdu zalíbil, protože je v tom jakási lehkost a jednoduchost. Na druhou stranu některé básně nejsou vůbec lehké, ani jednoduché. 

Kniha je o ženském pohledu na svět a samotném ženství a najdete v ní i plno tabuizovaných témat. 

První část pod názvem Zraňovaná je o znásilnění, ponižování a špatných vztazích v rodině. Je velice depresivní a může vás zde trochu šokovat autorčina otevřenost a surovost, ale právě to je to, co dělá texty tak hluboké.

Druhá část s názvem Milující je naopak o lásce, štěstí, chtíči a vášni. Rupi popisuje jak milovat nejen někoho, ale i sebe sama.

Třetí část - Opouštěná, která nás učí, jak se naučit žít sami se sebou, když je třeba, odhaluje bolest, osamělost, zradu a odloučení. 

Poslední část, nesoucí název Odpouštějící, je o léčebném procesu, znovuzrození a dosažení klidu a vyrovnanosti.


Autorka knihu pojala jako svoji terapii, takže na sebe texty, dá se říct, navazují, a čtenář celou dobu cítí, že se vlastně texty pořád posunuje "v příběhu" dál a dál. Už sám název symbolizuje léčebnou knihu. Mléko má očistit a ochladit, med je sladký a má hřejivou barvu. Pohladí tedy chuťové buňky, zrak, ale také duši.

Sem tam je stránka doplněna nějakou kresbou. Do kreseb jsem se naprosto zamilovala, jsou opravdu úžasné. Neznamená to ale, že by text zastiňovaly, spíše ho celý perfektně podtrhují a doplňují.

Neměla jsem ještě v ruce originál (i když bych si ráda přečetla i ten), ale české texty se mi zdají moc dobře zpracované, takže pokud neovládáte angličtinu, nemusíte se bát ani překladu. 

Rupi Kaur vložila do celé knihy svoji duši a velkou upřímnost a otevřenost, za což má můj velký obdiv. Čtenář jakoby celý příběh prožíval s ní, alespoň já z toho mám takový pocit. Zároveň vás ale texty lehce "donutí" se zamyslet i nad sebou samým a svým vlastním životem. Mléko a med bych doporučila hlavně všem ženám, které třeba zrovna prožívají ne moc šťastné období a potřebují v životě povzbudit a získat na určité věci třeba i trochu jiný náhled. Samozřejmě si ale čtení užijete, i když vás zrovna nic netrápí. I tak si hezky zapřemýšlíte a možná se v některých textech najdete. :) Určitě je to jedna z těch knih, ke které se budete rádi vracet a jen tak si sem tam otevřete nějakou tu stránku k přečtení znovu. 


Autor: Rupi Kaur
Název: Mléko a med
Originální název: Milk and Honey
Žánr: poezie
Nakladatelství: Omega
Překlad: Petr Teichman
Rok vydání: 2017 (1. vydání)
Počet stran: 208
Mé hodnocení: 4/5

- Sbírka byla přeložena do více než třiceti jazyků a prodalo se jí přes 1,5 milionu kusů.


Kniha mi byla k recenzi zaslána nakladatelstvím Omega, děkuji.

5 komentářů:

  1. Já jsem Milk and Honey četla v originále, i její druhou sbírku The sun and her flowers, ale pořád nějak nemůžu přijít na to, proč se Rupi tolika lidem líbí. :D Nicméně z podobného soudku doporučuji The Princess saves herself in this one nebo Whiskey, Words and a Shovel. :)

    OdpovědětVymazat
  2. Já jsem porovnávala originál a překlad, a tedy za sebe musím říct, že jsem si kolikrát nebyla ani trošku jistá, jestli čtu jeden a ten samý úryvek. V originále to kolikrát zní naprosto jinak, a proto bych do českého překladu nešla (a to jsem si ho mohla pořídit za nějakých 40 kaček a ani za to mi nestál :D)

    OdpovědětVymazat
  3. Musím říct, že poezie mi nic moc neříká, pár týdnů zpátky jsem si říkala, že bych jí mohla dát šanci. Četla jsem úryvek v angličtině a pak měla možnost číst to samé v češtině a musím říct, že to překladem docela zprznili. Bohužel.

    OdpovědětVymazat
  4. Tak to mě mrzí, že je překlad takhle jiný. Tak o to víc se budu snažit dostat k originálu a přečíst si i ten. :)

    OdpovědětVymazat
  5. Nad knížkou hodně dlouho přemýšlím :) ale mrzí mě ten překlad, takže buď si jí pořídím v originále nebo vůbec.

    Nela z blogu Růžová rtěnka

    OdpovědětVymazat

Děkuji moc za tvůj komentář, určitě si ho přečtu a ráda i odpovím. :)